《英汉语对比与翻译》课程教学大纲
【课程英文名称】Contrastive Analysis and Translation between English and Chinese
【课程类型】专业选修课程
【授课语言】中英文双语
【适用专业】语言文学专业
【开课学期】第3或5学期
【先修课程】无
【总学时数】36
【总学分数】 2
【教研室】 翻译教研室
【执笔人】 杨春雷
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年9月
一、课程简介
本课程旨在培养学生在语言对比分析和翻译两方面的能力:语言对比分析方面,了解英语和汉语在各个语言层次(语音、音系、词汇、句法、篇章)上的异同,并理解它们之间为何有这些异同之处;翻译方面,根据所掌握的英汉语言的异同,采取相应的翻译策略和方法,进行翻译实践,并能解释为何采用这些翻译策略和方法。
二、课程教学目标
本课程属专业选修课性质。其教学目标是:
1)课程目标1(知识目标):使学生比较全面、系统地了解英语和汉语语言学基础知识和最新研究发现,并了解如何在翻译实践中运用这些英汉语言对比分析的成果;(支撑自主学习和文化自信素养培养)
2)课程目标2(能力目标):加深对人类语言这一人类社会普遍现象的理性认识,并具备一定的运用语言学发现和成果解释所采用的翻译方法、解决具体翻译问题的能力,提高自身的语言修养和学习语言的能力。另根据《202377779193永利官网人才培养目标和毕业要求》,本课程着重培养学生较强的专业思辨能力、合作探究能力和创新能力以及丰富的跨学科知识。(支撑沟通合作和协作意识素养培养)
3)课程目标3(素养目标):培养自主学习和沟通合作,增强协作意识和文化自信。
三、先修课的要求
具有高级水平的听说读写能力
四、教学环节、内容及学时分配(视具体的进度和教学效果,教学内容可能有微调。本学年教学重点在与语言的本体研究联系紧密的翻译实践)
序号 | 主题 | 学时 | 组织形式 | 教学内容 | 支撑课程目标 |
1 | 课程介绍、课程内容概论 | 4 | 讲授 | 重点讲述:英汉语言差异概述以及对翻译的影响;翻译原则、策略和方法概述 | 1 |
2 | 语言对比及其意义 | 4 | 讲授、研讨 | 英汉语言的差异;翻译的复杂性;如何培养较高的翻译能力 | 1、2 |
3 | 语言对比与翻译:概论 | 4 | 讲授、研讨 | 语言比较的具体案例及启发;思维方式的跨语言差异 | 1、2、3 |
4 | 语言系统对比与翻译 | 4 | 讲授、研讨 | 被动与主动、物称与人称、静态与动态 | 1、2、3 |
5 | 语音、音系对比与翻译 | 4 | 讲授、研讨 | 拟声词的翻译;语音象征与翻译;与语音相关的修辞格的翻译(alliteration、rhyming和双声叠韵的翻译等) | 1、2、3 |
6 | 词语对比与翻译 | 4 | 讲授、研讨 | 词类与词性对比与翻译、形态对比与翻译、词语的语义差异对比与翻译 | 1、2、3 |
7 | 句法对比与翻译 | 4 | 讲授、研讨 | 英汉句子结构的异同;从形合到意合、从意合到形合 | 1、2、3 |
8 | 语言差异与翻译腔 | 4 | 讲授、研讨 | 翻译腔产生过程、翻译腔种种表现、如何克服翻译腔 | 1、2、3 |
9 | 小组报告与讨论 | 2 | 研讨 | 小组报告与讨论 | 2、3 |
10 | 期末考试 | 2 | 考核 | 本学期讲授内容及其应用 | 1、2、3 |
|
| 36 |
|
|
|
五、教学策略与方法建议
本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。课程以教师讲解、学生讨论及课题研究为主要形式,强调课堂内外学生的充分参与,旨在提高学生观察、思考、创新与研究能力。
六、教材与学习资源
A. 必读教材:
刘全福编著,2011,英汉语言比较与翻译,北京:高等教育出版社。
B. 推荐阅读:
杨丰宁编著,2006,英汉语言比较与翻译,天津:天津大学出版社。
朱磊、杨春雷、许余龙,2019,《对比语言学十讲》,上海:上海外语教育出版社。
梅明玉,2017,英汉对比分析与翻译,杭州:浙江大学出版社。
李建军、盛卓立,2014,英汉语言对比与翻译,武汉:武汉大学出版社。
秦洪武、王克非,2010,英汉比较与翻译,北京:外语教学与研究出版社。
七、考核方式
本课程包括以下考核方式:
考核方式1:课堂考勤、课堂表现、作业质量,占比50%(对应课程目标1、2、3)
考核方式2:期末考试,占比50%(对应课程目标1、2、3)