《中外翻译史》课程教学大纲

发布时间:2024-10-18浏览次数:11

《中外翻译史》课程教学大纲

 

【课程英文名称】History of Translation in China and the West

【课程类型】专业方向课程

【授课语言】中英双语

【适用专业】翻译专业、英语专业

【开课学期】第5学期

【先修课程】翻译概论、英汉/汉英笔译基础

【总学时数】36 

【总学分数】2

【教研室】 翻译教研室

【执笔人】 庄驰原

【审核人】

【编写(修订)日期】:20246

 

一、课程简介

本课程旨在为学生提供一条简明清晰的中外翻译活动的发展脉络,学生将了解中外翻译史上最主要的翻译事件、翻译组织结构和重要的翻译家及其思想,掌握中西译学观念的历史演变,总结中外翻译史发展的共性与差异,从而树立中外翻译史的整体观,深化对于翻译学科的发展、翻译职业道德、翻译与科技发展等相关问题的理解。

 

二、课程教学目标

1)课程目标1(知识目标):了解中外翻译史上最主要的翻译事件、翻译组织结构和重要的翻译家及其思想,掌握中西译学观念的历史演变,总结中外翻译史发展的共性与差异。

2)课程目标2(能力目标):具备从历史发展的角度分析翻译活动的能力,能够正确运用马克思主义唯物史观和辩证思维,评价历史上重要的翻译家及其思想,提升对比分析能力、跨文化交际能力。

3)课程目标3(素养目标):认识人类文明文化发展的共性规律,树立人类命运共同体观念;以立德树人为核心,培养学生践行中国特色社会主义核心价值观,传承优秀历史文化,提升人文素养,开拓国际视野,强化职业道德,为党和国家的翻译事业与中外文化交流作出应有贡献。

 

三、先修课的要求

“中外翻译史”是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专业理论课程,该课程承接翻译概论、英汉/汉英笔译基础等翻译理论与实践基础课程。

 

四、教学环节、内容及学时分配

第一讲 导论(支撑课程目标13

学时:2

主要内容:①人类翻译活动的起源;②翻译活动的三大历史阶段;③中西翻译史的具体分期

教学要求:认识到不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译;宗教典籍翻译开启了中西翻译史的帷幕;文学翻译丰富、深化了对翻译的认识;非文学翻译展现了翻译的职业化时代

重点、难点:中西方翻译活动的起源和三大历史阶段

其他教学环节:课堂讨论

 

第二讲 翻译与宗教(支撑课程目标123

学时:4

主要内容:①中国的佛经翻译; ②西方的宗教翻译

教学要求:了解中国自东汉末年、魏晋南北朝至唐宋时期的佛经翻译历史,熟悉鸠摩罗什、玄奘等代表译家和译作;基本了解西方宗教翻译历史和代表性译作

重点、难点:玄奘的佛经翻译;由佛经翻译产生的中国传统翻译思想

其他教学环节:课堂讨论、小组展示

 

第三讲 翻译与科技(支撑课程目标123

学时:6

主要内容:①明末清初和清末民初的科技翻译;②西方世界的科技翻译

教学要求:了解古希腊罗马时期的科技翻译,熟悉中世纪时期的阿拉伯文献翻译及代表性翻译机构;掌握我国的科技文献翻译的分期和阶段特征

重点、难点:明末清初和清末民初的科技翻译;翻译对知识传播的重要意义

    其他教学环节:课堂讨论、小组展示

 

第四讲 翻译与语言(支撑课程目标123

学时:6

主要内容:①翻译对中国现代汉语的影响;②翻译与近代欧洲民族语言形成

教学要求:掌握翻译对中国现代汉语形成期和发展期的不同影响;以英语为重点,了解翻译在近代欧洲各国民族语形成过程中产生的影响

重点、难点:翻译对中国现代汉语形成和发展的影响

其他教学环节:课堂讨论、小组展示

 

第五讲 翻译与文学(支撑课程目标123

学时:6

主要内容:①文艺复兴时期西方的文学翻译活动;②翻译文学与中国现代文学的形成与发展;③中国文学的外译史

教学要求:了解文艺复兴时期西方的文学翻译活动概况;掌握清末民初林纾的翻译、新文化运动等对中国现代文学的形成与发展的影响;了解我国新时期以来对外国文学的翻译概况;熟悉西方各国对中国古代文学名著和中国现当代文学的翻译的典型案例

重点、难点:翻译文学对中国现代文学形成的影响

其他教学环节:课堂讨论、小组展示

   

第六讲 翻译与思想(支撑课程目标123

学时:6

主要内容:①清末民初对西方社科名著的翻译;②马克思主义著作在中国的翻译与传播;③西方对中国文化典籍的翻译

教学要求:掌握清末民初严复等人对西方社科名著的翻译;掌握马克思主义著作在中国的翻译与传播;了解新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译和新时期对当代西方各种思潮流派著作的翻译;了解国外对中国文化典籍的翻译情况。

重点、难点:清末民初对西方社科名著的翻译;《共产党宣言》在中国的翻译与传播

其他教学环节:课堂讨论、小组展示

 

第七讲 翻译理论与翻译学科(支撑课程目标23

学时:2

主要内容:①西方主要翻译思想;②中国传统翻译思想;③“二战”以来翻译职业化的发展过程;④现代翻译学科的形成

教学要求:掌握中西方历史上的主要翻译思想和西塞罗、泰特勒、支谦、钱钟书等主要代表人物;了解“二战”以后世界各国翻译的职业化趋势、翻译专业教学与学科的发展史;了解机器翻译与网络翻译的新动向

重点、难点:中国传统翻译思想的发展脉络;当代西方翻译理论的代表流派

其他教学环节:课堂讨论、小组展示

 

期末考试(支撑课程目标12

学时:2

 

五、教学策略与方法建议

本课程不采用传统翻译史的历时编排和教学方法,采用以共时展现的平行叙述为主、同时辅以历时梳理的讲授方法,即主要通过几个大的共同主题把中西翻译史的发展脉络有机地融合在一起,从而让学生体会翻译是人类一个共同的文化交往、交际行为。同时,从宏观的角度对中西翻译发展的脉络线索、翻译思想的演变轨迹进行历时梳理。教学过程突出对比教学法,引导学生注意各章之间的相互关联,进行中西翻译活动和翻译思想的对比与互鉴,致力于构建中西翻译史的整体观。

 

五、教材与学习资源

本课程选用教材:

谢天振. 中西翻译简史. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

 

推荐阅读:

1.      Baker & Malmkjaer,eds.(2004). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

2.      Delisle,Jean & Judith woodsworth,eds.(1995). Translators Through History. Philadelphia: John Benjamins.

3.      Gentzler, Edwin.(1993). Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge.

4.      Mundy, Jeremy.(2002). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London &New York:Routledge.

5.      陈福康. 中国译学理论史稿. 上海:上海外语教育出版社,1992.

6.      黎难秋. 中国科学翻译史. 合肥:中国科学技术大学出版社,2006.

7.      罗新璋, 陈应年. 翻译论集(修订本).北京:商务印书馆,2009.

8.      马祖毅. 中国翻译通史. 武汉:湖北教育出版社,2006.

9.      谭载喜. 西方翻译简史(增订版). 北京:商务印书馆,2004.

10.   熊月之. 西学东渐与晚清社会(修订版). 北京:中国人民出版社,2011.

11.   查明建, 谢天振. 中国20世纪外国文学翻译史. 武汉:湖北教育出版社,2007.

12.   邹振环. 影响中国近代社会的一百种译作. 南京:江苏教育出版社,2008.

 

七、考核方式

本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,以考核学生的学习效果。各部分比例如下:

考核方式1:课堂表现,占比20%(对应课程目标13

考核方式2:小组汇报,占比30%(对应课程目标23

考核方式3:期末考试,占比50%(对应课程目标12


  • 上外77779193永利官网