《报刊选读与翻译》课程教学大纲

发布时间:2024-10-18浏览次数:11

《报刊选读与翻译》课程大纲

 

【课程英文名称】Reading and Translation of Selected Articles from Newspapers and Periodicals

【课程类型】专业方向课程

【授课语言】英汉双语

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第4学期

【先修课程】英语泛读、英语写作I、英汉互译I

【总学时数】 36 

【总学分数】 2

【教研室】

【执笔人】 赵璧

【审核人】

【编写(修订)日期】20246

 

一、课程简介

本课程为英汉双语翻译专业二年级学生所开设的一门翻译实践课程,旨在培养学生在新闻翻译领域的专业技能和跨文化交际能力。本课程通过深度阅读和分析国内外知名报刊的文章,引导学生掌握新闻报道的结构、语言风格和翻译技巧,特别强调新闻翻译在时效性、准确性和文化适应性方面的要求,使学生充分认识到新闻在国家形象塑造和民族文化传播中的重要作用,培养学生国际传播的能力。

 

二、课程教学目标

1)课程目标1(知识目标):了解新闻的基本结构和文体特点,理解中英文新闻写作的要求和风格差异,系统掌握新闻翻译的基本原则与技巧(支撑跨文化交际素养的培养)。

2)课程目标2(能力目标):具备准确判断中英文新闻读者群信息需求和阅读偏好的能力,能够准确、灵活地对报刊文章进行翻译和改写以进行二次传播,能够采取恰当的策略解决跨文化传播中的语言转换问题(支撑专业翻译素养的培养)。

3)课程目标3(素养目标):增强语言能力,显著提升英语阅读和写作能力,同时深化对汉语表达艺术的理解和运用,使双语能力得到均衡发展;培养文化自信,能够更加客观、自信地向世界讲述中国故事,传播中国文化;增强国际传播意识,能够在跨文化环境中自信地传播本国文化,同时增进对世界多元文化的理解和尊重;培养批判性思维,能够识别并处理翻译中的敏感话题,确保翻译作品既符合新闻伦理,又能满足不同文化背景读者的理解需求(支撑全球视野素养的培养)。

 

三、先修课的要求

本课程的先修课程是英语泛读、英语写作I、英汉互译等课程。

 

四、教学环节、内容及学时分配

(一)新闻翻译概论(支撑课程目标13

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):8

主要内容:新闻的定义、分类、基本结构和文体特点,英汉新闻之间的异同;新闻翻译的性质、特点与重要性;不同媒体新闻的特点与差异;新闻传播的变化趋势。

教学要求:了解新闻的定义和分类,理解汉语新闻和英语新闻的基本结构和文体特点,掌握两者之间的异同,理解新闻翻译的性质、特点与重要性,理解不同媒体新闻的特点与差异,了解新时代新闻传播的变化趋势。

重点、难点:汉语新闻和英语新闻各自的文体特点以及两者之间的异同

其他教学环节:小组讨论、课堂翻译实践练习、教师反馈。

 

(二):新闻翻译的选题与选材(支撑课程目标13

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容: 新闻的传播特点和传播要求,新闻翻译的选题和选材原则

教学要求: 理解新闻的传播特点和传播要求,掌握新闻翻译的选题和选材原则

重点、难点新闻翻译的“三不选”原则

其他教学活动:分组撰写主题新闻阅读分析报告,课堂翻译实践练习,教师反馈。

 

(三)新闻标题的编译(支撑课程目标123

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:新闻标题的作用、重要性和写作要求,英汉新闻标题的编译技巧。

教学要求:理解新闻标题的作用和重要性,掌握英汉新闻标题的写作要求,掌握英汉新闻标题的编译技巧。

重点、难点:英汉新闻标题的写作差异与编译技巧。

其他教学活动:分组撰写主题新闻阅读分析报告,课堂翻译实践练习,教师反馈。

 

(四)新闻导语的编译(支撑课程目标123

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:新闻导语的作用、重要性和写作要求,英汉新闻导语的编译技巧。

教学要求:理解新闻导语的作用和重要性,掌握英汉新闻导语的写作要求,掌握英汉新闻导语的编译技巧。

重点、难点:英汉新闻导语的写作差异与编译技巧。

其他教学活动:分组撰写主题新闻阅读分析报告,课堂翻译实践练习,教师反馈。

 

(五)新闻正文的编译(支撑课程目标123

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:新闻结构的分类,新闻正文的写作要求,英汉新闻正文的编译技巧。

教学要求:理解新闻结构的分类,掌握英汉新闻正文的写作要求,掌握英汉新闻正文的编译技巧。

重点、难点:倒金字塔结构和华尔街日报体的写作差异。

其他教学活动:分组撰写主题新闻阅读分析报告,课堂翻译实践练习,教师反馈。

 

(六)事故、灾难类新闻的编译(支撑课程目标123

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:事故、灾难类新闻的英汉写作特点,事故、灾难类新闻常用的词汇和表述方式,事故、灾难类英汉新闻的编译技巧。

教学要求:了解事故、灾难类新闻的写作特点,掌握事故、灾难类新闻常见的表述方式及词汇,掌握事故、灾难类英汉新闻的编译技巧。

重点、难点事故、灾难类新闻的英汉写作特点差异

其他教学活动:分组撰写主题新闻阅读分析报告,课堂翻译实践练习,教师反馈。

 

(七)发言、会议类新闻的编译(支撑课程目标123

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:发言、会议类新闻的英汉写作特点,发言、会议类新闻常用的词汇和表述方式,发言、会议类英汉新闻的编译技巧。

教学要求:了解发言、会议类新闻的写作特点,掌握发言、会议类新闻常见的表述方式及词汇,掌握发言、会议类英汉新闻的编译技巧。

重点、难点:发言、会议类新闻的英汉写作特点差异。

其他教学活动:分组撰写主题新闻阅读分析报告,课堂翻译实践练习,教师反馈。

 

(八)新闻稿行文体例(支撑课程目标12

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:英语新闻和汉语新闻的行文体例要求,新闻语言的简洁性,新闻中专有名词的翻译原则。

教学要求:理解英语新闻和汉语新闻的行文体例要求,理解新闻语言的简洁性,掌握新闻中专有名词的翻译原则。

重点、难点英语新闻与汉语新闻行文体例的要求差异

其他教学活动:分组撰写主题新闻阅读分析报告,综合新闻编译实践练习,教师反馈。

 

五、教学策略与方法建议

本课程采取翻转课堂的教学方法,学生按照规定的学习进度,课前自主完成理论知识的自主学习。教师通过课前阅读测验与讲评,测评学生的自主学习成果并进行拾遗补缺。课堂教学主要采用启发式教学方式,通过丰富多样的教学活动,强调师生、生生互动,让学生深度参与到新闻翻译的实践中,帮助学生逐步掌握新闻翻译的技巧和策略。课程中,教师运用讲授、讨论、小组合作、快速翻译练习和案例分析等方式,引导学生从理论到实践,从基础知识到高级技能全方位提升。课程结束后,学生能够掌握新闻翻译的核心知识,对新闻报道的结构和风格有深入理解,能够准确把握新闻翻译的语篇特征和文化适应性,具备独立完成新闻编译任务的能力。

 

六、教材与学习资源

考虑到报刊的时效性,本课程采用自编教材。

       其他教学参考资料:

China Daily

Xinhua.net

Times

New York Times

The Guardian

陈明瑶,《新闻英语语体与翻译研究》,国防工业出版社,2006

朱伊革,《英语新闻的语言特点与翻译》,交通大学出版社,2008

王守仁,程冷杰,《高级英语新闻阅读教程》,外语教学与研究出版社,2006

刘其中,《英汉新闻翻译》,清华大学出版社,2009

刘其中,《汉英新闻编译》,清华大学出版社,2009

张健,《新闻翻译教程(第2版)》,上海外语教育出版社,2019

卞丽敏,李炜,《一本书学会新闻写作(第二版)》,人民日报出版社,2021

 

七、考核方式

本课程主要包括以下考核方式:

考核方式1:课前阅读小测验,占比20%(对应课程目标1

考核方式2:主题新闻阅读分析报告,占比10%(对应课程目标123

考核方式3:新闻翻译实践作业,占比20%(对应课程目标123

考核方式4:期末考试,占比50%(对应课程目标12


  • 上外77779193永利官网