《口译II》课程教学大纲
【课程英文名称】Interpreting II
【课程类型】专业核心课程
【授课语言】中英文
【适用专业】英语
【开课学期】第一学期
【先修课程】口译I
【总学时数】 36
【总学分数】2
【教研室】
【执笔人】陈瑜
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年6月20日
一、课程简介
《口译II》是一门进阶口译课程,旨在在《口译I》的基础上进一步完善和提高学生的口译能力。本课程不仅关注口译技能的进一步精进,如听力分析、快速理解和双语转换能力等,还着重于拓展学生的全球视野、提升思辨能力和培养跨文化交流意识。
本课程内容涵盖了多个专业领域,包括政治、外交、文化和社会等,以丰富的口译材料和实际模拟为教学手段,旨在帮助学生更全面地适应各种专业口译场合。
本课程还强调批判性思考和问题解决能力的培养。通过讲练结合和实际操作,帮助学生深入了解如何在全球化和多文化的背景下提升口译素养,同时也能提高学生在复杂和多变环境下的应变能力。
二、课程教学目标
《口译II》课程作为专业核心课程之一,旨在进一步提升学生在高难度、多领域场景中的口译能力,并强化其跨文化交际技巧。同时,课程注重思想政治教育,培养学生的职业道德和社会责任感,使其具备正确的价值观和社会使命感。以下为《口译II》课程的教学目标:
强化口译分析与转换能力:本课程着重培养学生的听力分析能力和快速反应能力,帮助学生在复杂的对话和演讲中迅速理解关键信息,并能够较为精准地进行英汉双语高级转换。
增强实际口译应对能力:通过多样化的模拟口译场景,如双边会谈、国际会议等,本课程特别强调实践性训练,提升学生在复杂、压力大的环境中的口译能力。学生将通过这些实践机会学习在不同语境下独立思考和灵活应对。
拓展领域知识与视野:课程涵盖政治、外交、经济、文化和社会等多个领域的口译实践,旨在帮助学生掌握专业术语和背景知识。这不仅有助于提升学生在不同领域的口译水平,还能深化其对国家政策和国际形势的理解,培养其服务国家战略和社会发展的意识。
提升跨文化交流与思辨能力:通过不同文化背景下的口译材料和任务,课程旨在增强学生对文化差异的敏感度与理解力,培养其在跨文化语境下的沟通能力。与此同时,课程还鼓励学生进行批判性思考,能够在多元文化环境中灵活解决问题并准确传递信息,树立文化自信,提升学生在国际场合中讲好中国故事的能力。
思政融入目标:课程融入思想政治教育,通过口译实践让学生深刻认识到翻译工作者在国际交流中的责任与使命。课程不仅注重提升专业能力,还强调培养学生的社会责任感、职业道德和家国情怀。通过实际案例和讨论,学生将学习如何在复杂的国际环境中,传递正能量,弘扬中华文化,并在全球事务中展现中国的责任与担当。
总体而言,本课程在进一步激发和培养学生对口译工作的热情和兴趣的同时,旨在培养学生在更复杂、更专业场景下的口译能力,帮助他们胜任各种国际交流中的口译工作。通过多样化的训练和实践,学生将在政治、经济、文化等领域积累一定的专业术语和背景知识,提升其处理复杂语境的应对能力。此外,课程注重培养学生的社会责任感和职业道德,鼓励他们在口译活动中展现认真负责的态度和文化自信,传递积极的社会价值。
三、先修课的要求
本课程的先修课程是《口译I》。
四、教学环节、内容及学时分配
(一)女性与教育(1) (支撑课程目标3、5)
学时:2
主要内容:探讨女性在教育领域的地位、挑战和机会
教学要求:熟悉与女性教育相关议题的背景知识、掌握常见词汇
重点、难点:掌握专业术语、了解文化差异、在背景知识和词汇掌握的基础上进行相关话题的英汉口译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):分组讨论,联合国女性与教育议题的会议口译
(二)女性与教育(2) (支撑课程目标1、2、4)
学时:2
主要内容:深入研究教育中的性别差异和女性教育的全球趋势
教学要求:对相关报道、演讲或访谈进行汉英口译、对相关词汇与表达进行熟练运用
重点、难点:女性教育的国际合作、政策和立法
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课后小组练习
(三)恐怖主义与国家安全(1) (支撑课程目标3、4、5)
学时:2
主要内容:恐怖主义的起源、种类及其对国家安全的挑战
教学要求:口译与恐怖主义及国家安全相关的英语新闻报道或演讲、对相关背景知识有所了解、掌握常见词汇
重点、难点:在背景知识和词汇掌握的基础上进行英汉口译、熟悉与恐怖主义相关的专业术语及事件背景
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):讨论、模拟国际反恐会议的口译
(四)恐怖主义与国家安全(2) (支撑课程目标1、2、4)
学时:2
主要内容:全球反恐策略与合作,以及国家安全的应对措施
教学要求:了解中国的全球安全观、口译与恐怖主义及国家安全战略相关的中文发言
重点、难点:联合国相关话题会议中的汉英口译、与国家安全相关的专业术语
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课后小组练习
(五)政治(1) (支撑课程目标3、5)
学时:2
主要内容:全球政治格局、主要政治事件及影响
教学要求:对相关背景知识有所了解、掌握常见词汇、口译政治领域相关的英语演讲和官方声明
重点、难点:与政治相关的专业术语、国家关系和策略、国外领导人正式发言的英汉口译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):讨论
(六)政治(2)(支撑课程目标1、2、4)
学时:2
主要内容:国际政治机构、决策过程和国际关系
教学要求:口译中国领导人关于中国政治策略、决策及其影响的官方声明和发言
重点、难点:完成正式发言稿的汉英口译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课后小组练习
(七)外交(1) (支撑课程目标3、5)
学时:2
主要内容:外交策略、国际合作与协议
教学要求:了解中国外交史、熟悉外交语言和外交口译的特点
重点、难点:了解外国政府或国际组织对相关问题的看法和立场并完成英汉口译练习
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):讨论、模拟真实的外交会谈场景
(八)外交(2) (支撑课程目标1、2、4)
学时:2
主要内容:当代全球外交策略、国与国之间的外交磋商与谈判
教学要求:根据中国政府的外交政策及立场,口译有关中国外交政策、国际合作和多边谈判中的中文讲话
重点、难点:掌握对相关事件和问题的准确表述、理解和准确转译外交术语、多边谈判的复杂内容以及我国的外交立场。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课后小组练习
(九)经济与金融(1) (支撑课程目标3、4)
学时:2
主要内容:全球经济趋势、主要经济体和经济危机
教学要求:对全球经济现状有所了解、了解重大的经济危机、口译有关经济发展的英语报告和论坛的英语演讲
重点、难点:了解相关背景知识、掌握经济学相关的基本术语、数据解读
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):讨论
(十)经济与金融(2) (支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:国际贸易、投资与人民币国际化
教学要求:口译有关经济合作、人民币国际化的中文演讲
重点、难点:掌握相关表达、运用逻辑推演
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课后小组练习
(十一)时尚(1)(支撑课程目标3、4)
学时:2
主要内容:全球时尚趋势,主要时尚品牌与其历史背景
教学要求:掌握常见词汇、口译关于时尚发布会和设计师访谈
重点、难点:与时尚、艺术和设计相关的专业术语、时尚背后的文化差异、学会应对语速快、脱稿、具有一定专业性的英语口译材料
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):讨论课,模拟国际时尚周的后台访谈口译
(十二)时尚(2)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:中国时尚产业的经济与市场趋势、时尚营销策略
教学要求:口译关于时尚产业报告、市场分析和品牌合作新闻发布、掌握应对中文脱稿发言的策略与技巧
重点、难点:与时尚经济、营销相关的专业术语、完成脱稿发言的汉英口译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课后小组练习
(十三)文化与社会(1) (支撑课程目标3、4)
学时:2
主要内容:全球文化多样性、不同文化背景下的社会现象
教学要求:掌握常见词汇、口译关于文化交流、国际艺术节和社会学学术讲座的英文发言
重点、难点:在背景知识和词汇的基础上进行英汉口译、不同文化背景下的概念的理解与口译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):讨论
(十四)文化与社会(2) (支撑课程目标1、2、5)
学时:2
主要内容:中国文化“走出去”
教学要求:了解中国文化“走出去”、体会跨文化交流意识在汉英口译活动中的体现
重点、难点:文化负载词的处理、与外国受众之间文化差异的处理、与中国传统文化相关的汉英口译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课后小组练习
(十五)中国与世界(1) (支撑课程目标3、4、5)
学时:2
主要内容:全球化的起源、发展阶段,及其对文化、经济和政治的影响
教学要求:了解全球化的历程、全球化的主要阶段和关键事件、掌握常见词汇
重点、难点:全球化的发展脉络与中国的策略调整、辩论类材料的英汉口译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):讨论、课后小组练习
(十六)中国与世界(2) (支撑课程目标1、2、4)
学时:2
主要内容:全球化背景下的中国崛起,以及对世界经济、政治、文化的影响
教学要求:深入思考中国与全球化、理解中国在全球化中的角色、准确口译关于国际合作和交流的中文发言
重点、难点:根据全球化的复杂性与中国的定位对国际论坛中的中文发言进行英译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课后小组练习
(十七)模拟会议(支撑课程目标1、2、4)
学时:2
主要内容:气候变化专题模拟会议的口译
教学要求:综合运用口译技能与策略
重点、难点:模拟真实口译环境下的口译
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):思考与总结
五、教学策略与方法建议
在全球化背景下,口译不仅是语言转换,更是文化沟通的桥梁。如何确保学生不仅掌握语言,还能够理解和传递跨文化的信息,是每位口译教学者需要深入思考的问题。为了更系统地提高学生的专业技能和培养其跨文化沟通能力,以下是一些教学策略与方法的建议:
1. 任务导向与情境模拟:针对复杂的国际交流场景,设计更加接近现实的模拟任务,如国际会议、商务谈判、外交场合等。通过这些高压力、高复杂度的场景,学生可以在实际口译过程中锻炼快速反应与灵活应对的能力。任务的设置还应与课程内容紧密结合,确保学生能在任务中应用专业术语。
2. 逐步深化的教学方法:教学内容按照难度递进进行分段,先从基础词汇和句型练习入手,逐步过渡到长段和全文的翻译练习。同时,在不同的阶段引入跨文化交流和专业术语的运用,使学生能够在基础牢固的情况下进一步提升处理复杂场景的能力。
3. 即时反馈与强化指导:在课堂上,教师通过及时的反馈帮助学生纠正口译过程中的错误和不足,特别是在口译策略、专业术语和跨文化语境等的使用上提供具体指导。通过实例分析和实践训练,帮助学生不断完善其口译技巧和应对能力。
4. 文化理解与实践相结合:口译不仅需要语言转换能力,更需要对不同文化的深入理解。在教学中融入全球重大事件的背景分析,结合文化差异和社会责任等主题,帮助学生增强文化自信并学会如何在不同文化背景下准确传递信息。
5. 拓展材料的多样化:提供更广泛的阅读和听力材料,包括国际新闻、政治演讲、经济论坛等,帮助学生了解相关领域的背景知识,提升语言输入的质量。定期引入与课程相关的前沿资讯,增强学生的时事敏感性和专业素养。
6. 自评与互评的实践:鼓励学生通过自评与互评的方式反思自己的口译表现,识别需要改进的地方,并通过小组互评讨论提升批判性思维能力。通过这种方式,学生可以在反思中成长,不断提升自身的能力。
7. 动态更新教学内容:口译领域的变化迅速,教师应定期更新教学材料和方法,引入最新的口译实践案例,确保学生所学内容具有前沿性和实用性。通过引入最新的国际事务和口译材料,学生能够与时俱进。
8. 思政融入策略:在教学过程中,进一步融入课程思政,强化学生的社会责任感和文化自信。在模拟国际场景的口译中,引导学生认识到口译工作在国际交流中的重要性,增强其对国家责任与担当的理解。通过相关案例分析,使学生在学习过程中树立正确的价值观,认识到口译工作不仅仅是语言转换,更是文化和国家形象的传播者。
以上教学策略旨在帮助学生提升在复杂的国际场景下完成口译任务的能力,并在实际应用中不断提升其跨文化交流能力和社会责任意识,为未来的口译学习奠定基础。
六、教材与学习资源
自编讲义
七、考核方式
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
平时表现 | 课堂表现 | 课程目标1、2 | 10% |
讨论情况 | 课程目标(3、4、5) | 15% | |
课后口译练习 | 课程目标(1、2) | 10% | |
期末考试 | 考试 | 课程目标(1、2、4) | 60% |
考勤 | 考勤 | - | 5% |
总分 |
|
| 100 |