《翻译理论与实践I》课程教学大纲
【课程英文名称】 Translation Theory and Practice I
【课程类型】专业核心课程
【适用专业】英语语言文学
【开课学期】第一学期
【先修课程】无
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】 三年级教研组
【执笔人】 曹思宇
【审核人】
【编写(修订)日期】 2023.8.25
一、课程简介
本课程作为英语语言文学专业三年级学生的专业核心课程,从语言、文体、修辞三个方面立体地讨论翻译的方法,配置了丰富详实的译例,有多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译等不同专题。在理论学习的基础之上,课程还提供定期的翻译实践机会与系统性的评价反馈,帮助学生提升翻译理论与实践结合的能力。
二、课程教学目标
(1)课程目标1(知识目标):了解中英互译理论与技巧的基本知识,系统掌握中英互译的实践方法(支撑专业素养培养)
(2)课程目标2(能力目标):具备经典译本对比研究的能力,能够正确运用中英互译的理论,解决翻译实践中的具体问题(支撑研究素养培养)
(3)课程目标3(素养目标):培养自主学习、自我反思、国际传播能力,增强语言能力、文化自信(支撑人文思辨、跨文化素养培养)
三、先修课的要求
本课程面向英语文学专业三年级学生,学生需达到大学英语专业四级水平。
四、教学环节、内容及学时分配
教学安排总体说明:
本课程共计18周,其中教学周17周,第18周为考试周,每周教学安排2课时。
教学环节设置
课前:预习翻译理论专题,撰写学习笔记;完成上周布置的语段或语篇练习。
课中:研讨翻译理论的产生背景与当代运用;对翻译练习进行对比复盘。
课后:撰写翻译实践报告;完成本周的翻译练习。
每周单元说明:
1.总论:认识翻译中的理论与实践(支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:介绍本学期教学目标、推荐参考书目以及考核要求;英汉翻译理论发展概述;开展随堂讨论,分析英汉翻译与汉英翻译的异同,总结翻译实践中需要注意的要点。
教学要求:初步认识翻译理论和实践之间的关系。
重点、难点:帮助学生扭转过往翻译实践中养成的不良习惯,熟悉专业笔译的规范流程。
其它教学环节:随堂练笔,完成节选翻译,指导学生通过实践,对专业英汉翻译形成初步认知。
2.第一章:选词策略(一)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:认识英汉词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的区别。
教学要求:理解英汉翻译中常见的“夸张”手法,掌握针对性的翻译策略。
重点、难点:区分何时需要译者根据上下文以及文化语境做出判断,去除“不必要”或容易引发读者误解的“夸张”。
其它教学环节:分析第一周的随堂练习情况。总结练习中出现的典型问题,提示学生警惕“望文生义”等常见现象,梳理避免这类情况所需要采取的必要策略。
3. 第二章:选词策略(二)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:分析强调选词过程中需要注意的隐含的褒贬意涵。
教学要求:掌握原文褒贬词汇、词组的活用与鉴别,熟悉英汉对应褒贬用语的形成规律。
重点、难点:提高选词精确性;通过翻译实例,指出过于笼统的表述对翻译质量的影响。
其它教学环节:点评第二周的回家练习。
4. 第三章:选词策略(三)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍英译汉过程中对同义词、近义词的筛选策略。
教学要求:掌握“增词”翻译策略,并能熟练运用于具体翻译场景。
重点、难点:了解“增词”翻译手法对文学文本中不同角色人物塑造的影响。
其它教学环节:点评第三周的回家练习。
5. 第四章:选词策略(四)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍英译汉过程中的“变词”策略。
教学要求:区分“变词”和“减词”策略的异同,并能根据不同文本语境进行灵活运用。
重点、难点:帮助学生掌握“变词”策略运用过程中容易出现的误判。
其它教学环节:运用“变词”策略,完成指定语段的随堂练习。
6. 第五章:选词策略(五)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍英语成语、惯用语的翻译策略。
教学要求:分析正式场合演讲文稿翻译的语言特点,掌握讲稿常用的成语翻译策略。
重点、难点:区分讲稿的翻译语体,在“口语化”和“严肃性”之间取得平衡。
其它教学环节:点评第五周随堂练习。
7. 第六章:选词策略(六)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍英语俚语、歇后语的翻译策略。
教学要求:通过随堂练习,要求学生分组讨论总结俚语和歇后语的翻译策略。
重点、难点:鼓励学生根据过往教学内容,尝试根据翻译实例,独立梳理总结翻译策略。
其它教学环节:点评第六周的回家作业。
8. 第七章:翻译中的常见修辞(一)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍翻译中常见的明喻、暗喻和拟人手法。
教学要求:梳理英语中比喻修辞的常见形式,掌握相应的翻译策略。
重点、难点:不再由讲师承担全部点评分析工作。通过分组讨论,鼓励学生自己来对比不同译本之间的差异,对各种策略的实际使用效果进行评估。
其它教学环节:点评第七周的回家作业。
9. 期中随堂考核(支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:语篇翻译测试。
教学要求:学生需在90分钟内完成800字篇幅的英汉翻译。
重点、难点:考核前半学期的知识点与理论运用能力。
其它教学环节:无
10. 期中考核点评(支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:期中考核情况点评,复习总结前半学期的知识点。
教学要求:通过比较第一次随堂练习与期中考核的表现,肯定学生取得的进步,同时对反复出现的典型问题进行总结。
重点、难点:除去具有普遍性的问题,需在课后对每位学生的个别问题进行针对性指导。
其它教学环节:针对期中考核中出现的问题,进行针对性的单句练习。
11. 第八章:翻译中的常见修辞(二)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍翻译中的讳饰手法及处理策略。
教学要求:区分讳饰在不同场景当中的运用方法,完成相关翻译单句练习。
重点、难点:学习分析原文意涵与语言特色,结合文学专业背景知识,探讨涉及专业知识的评论文章的翻译特点。
其它教学环节:分组对比第十周的回家作业。
12. 第九章:翻译中的常见修辞(三)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍翻译中的省略、折绕、排比手法。
教学要求:分析三种修辞的使用语境,学习在翻译实践中还原相应效果。
重点、难点:结合三种修辞的使用情况和翻译策略,探讨直译和意译策略的选择。
其它教学环节:分组对比第十一周的回家作业。
13. 第十章:翻译中的常见修辞(四)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍翻译中的突降、反语、双关手法。
教学要求:分析三种修辞的使用语境,掌握相应的翻译策略。
重点、难点:进一步讨论直译和意译策略的选择条件。
其它教学环节:随堂单句翻译练习。
14. 第十一章:句法翻译(一)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:总结翻译中的换序译法。
教学要求:根据第十三周的回家习作情况,分析换序译法的实际使用策略。
重点、难点:结合习作内容,提示学生注意人物角色语言明显具有的地域特色。
其它教学环节:分组对比第十三周的回家作业。
15. 第十二章:句法翻译(二)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍英译汉中的断句译法。
教学要求:根据第十四周的回家习作情况,分析断句译法的实际使用策略。
重点、难点:结合作业中的英语诗歌翻译实例,着重探讨中文诗词格律与英诗抑扬格之间的转化技巧。
其它教学环节:分组对比第十四周的回家作业。
16. 第十三章:句法翻译(三)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍英译汉中的转句译法。
教学要求:根据第十五周的回家习作情况,分析转句译法的实际使用策略。
重点、难点:除了对重点词句进行点评分析,更要同时展示几种风格迥然不同的译本,供学生讨论比较,并学习撰写翻译批评报告。
其它教学环节:分组对比第十五周的回家作业。
17. 第十四章:句法翻译(四)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:介绍英译汉中的合句译法。
教学要求:根据第十六周的回家习作情况,分析合句译法的实际使用策略。
重点、难点:进行语篇风格比较,进一步学习从语篇整体出发做出分析,探讨翻译中选词、句法、段落划分策略的选择。
其它教学环节:分组对比第十六周的回家作业。
五、教学策略与方法建议
本课程主要采用经典译本讲解、小班研讨的教学方法,通过开展翻译实践与反思的活动,让学生独立拓展翻译理论的视野,帮助学生提高学生对各种翻译理论的认识和理解。课程结束后,学生能够掌握翻译实践的系统知识,具备从全局角度出发处理译本的能力,能够独立完成长篇作品的翻译。
六、教材与学习资源
教材:
冯庆华.《实用翻译教程》.上海:外语教育出版社,2008.
其它教学参考资料:
史志康. 《<论语>翻译与阐释》.上海:外语教育出版社,2019.
谢天振. 《中西翻译简史》.北京:外语教学与研究出版社,2009.
七、考核方式
本课程主要包括以下考核方式:
考核方式1:课堂表现,占比10%(对应课程目标1)
考核方式2:成果展示,占比10%(对应课程目标2)
考核方式3:讨论情况,占比10%(对应课程目标3)
考核方式4:期中与期末考试,占比70%(对应课程目标1、2、3)