《翻译概论》课程教学大纲
【课程英文名称】Introduction to Translation
【课程代码】2.102.0002
【课程类型】专业核心课程
【适用专业】英语语言文学专业
【开课学期】第4学期
【先修课程】无
【总学时数】38
【总学分数】2
【教研室】 翻译教研室
【执笔人】 唐一辰
【审核人】孙珊珊
【编写(修订)日期】:2020年12月
一、课程教学目标
本课程旨在引导学生系统、全面地认识翻译、理解翻译。通过翻译实践、常见翻译问题的讨论以及主要翻译理论的介绍,培养学生鉴赏译文和客观评论翻译现象的能力。教学内容包括翻译的本质、翻译步骤、翻译标准、语言差异、语言与文化、翻译的目的、翻译的创造性、风格翻译等主题。通过本课程的学习,学生可以树立合理的翻译观,了解主要翻译理论,提高翻译能力,并培养理性思考和学术研究能力。
先修课的要求
具备基本的英汉汉英翻译基础。
三、教学环节、内容及学时分配
(一)总论
学时:2
主要内容:何为翻译,译者何为,中西翻译史概览
教学要求:了解翻译的本质、难点;熟悉著名译者;了解历史上的中西翻译实践情况;了解翻译理论的发展历史
重点、难点:著名译者的生平、译著及理论思想;翻译理论发展过程中的重要转折
其它教学环节:课堂专题讨论、课后习题
(二)主题一
学时:4
主要内容:翻译过程
教学要求:熟悉翻译的基本步骤及各阶段的重点
重点、难点:理解原文;表达;审校
其它教学环节:课堂专题讨论、课后习题
(三)主题二
学时:2
主要内容:翻译标准
教学要求:了解不同译者的翻译观念;思考翻译标准与翻译方法的关系;了解翻译批评的标准
重点、难点:译者翻译观、翻译批评的标准、常见翻译方法
其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习
(四)主题三
学时:6
主要内容:汉英差异
教学要求:了解中西思维模式下的语言差异;掌握汉英语言的特点
重点、难点:形合与意合;动与静;主动与被动
其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习
(五)主题四
学时:6
主要内容:语言与文化
教学要求:了解语言与文化的关联;了解文化对翻译的作用;熟悉异化与归化策略
重点、难点:萨皮尔沃夫假设;汉英文化差异;多元系统论;特定表达的文化内涵及翻译;异化和归化
其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习
(六)主题五
学时:2
主要内容:翻译目的
教学要求:了解译者目的对译文的影响;了解译文的功能;熟悉目的论
重点、难点:功能对等;目的论;非文学文本的翻译
其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习
(七)主题六
学时:4
主要内容:翻译的创造性
教学要求:了解文学的艺术性;了解翻译与创作的异同;思考译者的地位;思考可译与不可译问题
重点、难点:文学性;创造性叛逆;译者主体性
其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习
(八)主题七
学时:6
主要内容:风格的翻译
教学要求:熟悉语言风格;了解文学风格的翻译;了解不同文体的特点
重点、难点:辞格翻译;话语风格翻译;文体翻译
其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习
(九)主题八
学时:2
主要内容:翻译技术
教学要求:了解人工智能翻译特点;熟悉常用翻译软件及语料库
重点、难点:翻译软件及语料库的使用
其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习
四、教学策略与方法建议
本课程以教师讲授、小组讨论为主要授课形式,教师提供相关主题的内容资料,引导学生针对特定翻译问题进行思考、展开讨论。此外,教师在课程后安排相关翻译实践及翻译批评的练习,使学生运用所学,进一步提高实践能力,培养问题意识。
五、教材与学习资源
本课程选用教材:
《翻译概论》,许钧,外语教学与研究出版社,2009。
其他教学参考资料:
1. Schulte, Biguenet, Theories of Translation, 1992.
2. Schulte, Biguenet, The Craft of Translation, 1989.
3.《实用翻译教程:英汉互译》,冯庆华,上海外语教育出版社,2010。
4.《翻译概论》,姜倩,何刚强,上海外语教育出版社,2016。
六、考核方式
本课程考核内容包括翻译基本理论知识、实践知识以及汉英互译能力,平时(50%)和期末(50%)。平时成绩依据学生的课堂出勤(20%)、课堂陈述(30%)以及课后作业(50%);期末考试采用笔试(闭卷)。