【课程英文名称】Reading and Translation of Selected Articles from Newspapers and Periodicals
【课程代码】3.102.0421
【课程类型】专业方向课程
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第3学期
【先修课程】英语泛读、英语写作I、英汉互译I
【总学时数】 36 其中理论教学学时: 34 实验(实践)教学时数:2
【总学分数】 2
【教研室】 翻译教研室
【执笔人】 赵璧
【审核人】 刘全福
【编写(修订)日期】2011年5月
一、课程教学目标
根据2000年出版的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称大纲)以及本校英汉双语翻译专业(以下简称“翻译专业”)教学大纲,本课程设定为英汉双语翻译专业二年级专业选修课程。
翻译专业教学大纲指出,该专业毕业生应该具有坚实的英语语言基础和熟练的听说读写译能力,掌握笔译的基本技能和策略,了解主要英语国家的历史、社会和文化,并掌握广泛的政治、经济、文化、科技、金融等方面的基础知识。鉴于此,本课程开设正是通过报刊文章的阅读与翻译,扩大学生的词汇量,锻炼学生的读写和笔译能力,增强学生对英语国家社会文化的了解,并帮助学生了解政经文科教等各方面的相关知识。
二、先修课的要求
本课程阅读与笔译并重,以英语泛读、英语写作I、英汉互译I等课程为先行课,与英语写作II、英汉互译II、影视翻译、应用文翻译等课程并修,并为之后的文献翻译、商务翻译、政务口译等课程在背景知识、词汇积累方面打下基础,共同构建培养笔译能力的教学体系。
三、教学环节、内容及学时分配
第1讲: 新闻的基本知识
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:讲解汉语新闻和英语新闻各自的定义、分类、基本结构和文体特点,并比较两者之间的异同。
教学要求:了解汉语新闻和英语新闻的各自定义和分类,理解汉语新闻和英语新闻的基本结构和文体特点,掌握两者之间的异同。
重点、难点:汉语新闻和英语新闻各自的文体特点以及两者之间的异同
第2讲:军事、外交新闻
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:通过新闻文本实例讲解世界主要国家外交方面的基本政策与立场,讲解军事、外交领域常用的词汇和表述方式,并通过翻译练习讲授军事、外交领域常用术语的互译。
教学要求:了解各主要国家军事外交方面的基本政策与立场和基本知识,理解军事、外交领域常见的表述方式及词汇,掌握军事、外交领域常用术语的互译。
重点、难点:军事、外交领域常见的表述方式及词汇及常用术语的互译。
第3讲:经济、金融类新闻
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:通过新闻文本实例讲解世界各主要国家经济、金融方面的现状和基本知识,讲解经济、金融领域常用的词汇和表述方式,并通过翻译练习讲授经济、金融领域常用术语的互译。
教学要求:了解各世界各主要国家经济、金融方面的现状和基本知识,理解经济、金融领域常见的表述方式及词汇,掌握经济、金融领域常用术语的互译。
重点、难点:经济、金融领域常见的表述方式及词汇及常用术语的互译。
第4讲:文化、教育类新闻
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:通过新闻文本实例讲解世界各主要国家文化、教育方面的现状和基本知识,讲解文化、教育领域常用的词汇和表述方式,并通过翻译练习讲授文化、教育领域常用术语的互译。
教学要求:了解各世界各主要国家文化、教育方面的现状和基本知识,理解文化、教育领域常见的表述方式及词汇,掌握文化、教育领域常用术语的互译。
重点、难点:文化、教育领域常见的表述方式及词汇及常用术语的互译。
第5讲:科学、技术类新闻
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:通过新闻文本实例讲解目前最新科学技术发展状况,讲解科学、技术领域常用的词汇和表述方式,并通过翻译练习讲授科学、技术领域常用术语及新词汇的互译。
教学要求:了解目前最新科学技术发展状况,理解科学、技术领域常见的表述方式及词汇,掌握科学、技术领域常用术语和新词汇的互译。
重点、难点:科学、技术领域常见的表述方式及词汇及常用术语和新词汇的互译。
第6讲:地理、环境类新闻
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:通过新闻文本实例讲解世界地理、环境(保护)方面的发展和近况,讲解地理、环境领域常用的词汇和表述方式,并通过翻译练习讲授地理、环境领域常用术语的互译。
教学要求:了解世界地理、环境(保护)方面的发展和近况,理解地理、环境领域常见的表述方式及词汇,掌握地理、环境领域常用术语的互译。
重点、难点:地理、环境领域常见表述方式及词汇及常用术语互译。
第7讲:生活风尚、社会问题类新闻
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:通过新闻文本实例讲解当前国内外的生活风尚和社会热点问题,讲解生活风尚域、社会问题领域常用的词汇和表述方式,并通过翻译练习讲授生活风尚、社会问题领域常用术语和新词汇的互译。
教学要求:了解当前国内外的生活风尚和社会热点问题,理解生活风尚、社会领域常见的词汇和表述方式,掌握生活风尚、社会问题领域常用术语和新词汇的互译。
重点、难点:生活风尚、社会问题领域常见的表述方式及词汇及常用术语和新词汇的互译。
第8讲:体育类新闻
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:通过新闻文本实例讲解国内外体育领域的近况及发展,讲解体育领域常用的词汇和表述方式,并通过翻译练习讲授体育领域常用术语的互译。
教学要求:了解国内外体育领域的近况及发展,理解体育领域常见的表述方式及词汇,掌握体育领域常用术语的互译。
重点、难点:体育领域常见的表述方式及词汇及常用术语的互译。
四、教学策略与方法建议
课程教学内容:课程教学内容的选择以翻译专业教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进方式,合理安排教学内容。原则上每周阅读和翻译一篇相关领域报刊文章,翻译的篇幅短于阅读篇幅。报刊的选择按照先易后难,先中后外的原则进行。
课程教学原则:强调课堂上师生互动,采用启发式教学方式;知识的传授与运用相结合;学生自主学习和教师课堂讲解相结合;课堂教授与作业讲评相结合。
五、教材与学习资源
考虑到报刊的时效性,本课程采用自编教材。
其他教学参考资料:
Shanghai Daily
Times
New York Times
Reader’s Digest
Business Week
Forbes/Forbes
周学艺,《美英报刊导读》, 北京大学出版社,2003
周学艺,《英汉美英报刊词典》,北京外语与教学出版社,2001
朱明武,《新闻英语与翻译》,中国对外翻译出版社,2003
端木义万,《美英报刊阅读教程》,南京大学出版社,2007
陈明瑶,《新闻英语语体与翻译研究》,国防工业出版社,2006
张健,《报刊英语研究》,上海外语教育出版社,2007
朱伊革,《英语新闻的语言特点与翻译》,交通大学出版社,2008
王守仁,程冷杰,《高级英语新闻阅读教程》,外语教学与研究出版社,2006
六、考核方式
本课程考核采取平时成绩(包括出勤、课堂提问、讨论、课外作业、论文)、期末考试相结合的形式,分别占总成绩的30%和70%(以百分制计)。